— Конечно, милорд. Я попрошу принести вам стул.
Женщина хлопнула в ладоши и позвала прислугу. Немедленно появился молодой человек, и мадам Флер что-то очень быстро сказала ему по-французски. К облегчению Виктории, Блейк вышел вслед за молодым человеком в коридор.
— Теперь я могу снять мерки? — внимательным взглядом окинула Викторию мадам Флер.
Виктория повернулась к ней спиной, портниха расстегнула ее платье, сняла и повесила на один из медных крючков на стене. Затем достала сантиметр и занялась делом.
По указанию портнихи Виктория расправила плечи, выпрямила спину, втянула живот и выпятила грудь.
— У меня есть платья для прогулок вашего размера, вы можете их примерить, мадемуазель. Что касается всего остального, у меня есть эскизы, из которых вы можете что-нибудь выбрать.
Виктория кивнула, портниха поспешила из комнаты и мгновенно вернулась с платьями.
Виктория надела платье и ступила на подиум перед зеркалом, чтобы посмотреть на себя. Платье оказалось восхитительным. Оно было сшито из муслина в крапинку с тремя рядами оборок на юбке. Его дополнял зеленый жакет до талии. Петельки из атласной тесьмы украшали грудь с одной стороны, пуговицы — с другой стороны. Ансамбль завершала атласная шляпка с зелеными перьями, прикрывавшими одну сторону лица.
— Какое красивое платье, — прошептала Виктория. Ее переполняло женское тщеславие, и она кружилась перед зеркалом, восхищаясь своим отражением.
— Мадемуазель очень идет мое платье. Вы — сногсшибательная женщина. У вас шикарные волосы и выразительные зеленые глаза. Неудивительно, что монсеньор так заискивает перед вами.
Виктория замерла, не зная, как ей реагировать на слова француженки.
Мадам Флер обошла вокруг Виктории, подтыкая, подкалывая и разглаживая юбки, она суетилась вокруг нее, как наседка над цыпленком.
— Теперь я пойду, принесу эскизы, — проговорила она и поспешила из примерочной.
Оставшись одна, Виктория еще раз прошлась по подиуму, на этот раз медленно, наслаждаясь шуршанием воздушного муслина. Улыбаясь собственной импульсивности, она остановилась перед зеркалом и пригладила ладонями юбки. Посмотрев на себя в зеркало, она увидела в нем отражение Блейка, наблюдающего за ней.
Высокий и красивый, он стоял в дверях, одной рукой удерживая занавеску, а второй упираясь в дверной косяк. Их глаза встретились, и Виктория задрожала от его пристального взгляда.
Сколько же времени он стоит там, наблюдая за ней? Неужели он видел, как она вертелась перед зеркалом, словно взволнованная школьница?
Его откровенно оценивающий взгляд скользнул по фигуре Виктории, не упуская ни малейшей детали, а Виктория, не теряя самообладания, спокойно стояла как бесценное изваяние перед ценителем искусства. Нарочито угодливо наклонив голову, отчего на шляпке кокетливо колыхнулся пучок перьев, она будто позировала ему. Виктория вдруг осознала, что ей льстит его явное внимание.
— Ты красивая женщина, Виктория, — подвел итог Блейк, глядя ей в лицо.
Виктория почувствовала, как по телу разливается приятное тепло. Она опустила пушистые черные ресницы, чтобы скрыть удовольствие, которое она почувствовала, услышав этот комплимент. Пусть он не догадывается, какое огромное значение имеет для нее его мнение или как она увлечена им.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила Виктория, — платье очень красивое и удачно подобрано.
— Меня привлекает не платье, а женщина, на которой оно надето. — Блейк шагнул в комнату, и занавески за его спиной закрылись.
Он прошел вперед, остановился перед ней на таком расстоянии, что, если бы захотел, мог протянуть руку и прикоснуться к ней. Виктория стояла на подиуме, и поэтому их глаза оказались на одном уровне.
Блейк коснулся зеленых перьев на шляпке, потом дотронулся до выбившегося из прически завитка на затылке.
— Наряд просто очаровательный, но только твоя сущность — вот что действительно является неотразимым, вот что столь неудержимо влечет меня. — Блейк взял ее за руку, раскрыл ладонь, поцеловал нежную кожу и посмотрел Виктории в глаза. — Какие мысли скрываются за этими изумрудными глазами?
Виктория сглотнула, у нее вдруг пересохло в горле, и по всему телу прокатилась волна неизвестных ей ранее ощущений. Прикосновение его губ обескуражило Викторию, она старалась понять свои чувства, но не понимала их. Опустив взгляд, она изо всех сил пыталась сохранять спокойствие.
Что Блейк имел в виду, говоря, что его влечет к ней ее сущность?
Ей так хотелось верить, что она интересует его как женщина, а не как дочь человека, которому он решил отомстить за свои беды.
Блейк все еще не отпускал ее руку. Большим пальцем он медленно круговыми движениями водил по ее ладони, и от его прикосновений бросило в дрожь.
— Сущность, о которой ты говоришь, это всего лишь то, что привлекает всех мужчин. Это процесс завоевания, — произнесла Виктория. — Из-за того, что я отвергаю твои ухаживания, ты вынужден продолжать свои попытки.
— Возможно, именно так я и думал вначале, но только не теперь.
Виктория затаила дыхание, страстно желая, чтобы он признался: им руководит любовь, а не желание мести.
Шорох юбок возвестил о возвращении в примерочную мадам Флер.
— Вот здесь — самые новейшие фасоны. — Портниха положила на стол стопку эскизов. — Когда мадемуазель выберет понравившиеся ей платья, мы подберем ткани и отделку.
Виктория спустилась с подиума и подошла к столу. На эскизах были очень красивые платья, многие ей понравились.