Скандальное предложение - Страница 34


К оглавлению

34

Колеса экипажа попали в очередную яму на сельской дороге.

Виктория качнулась вперед и, чтобы не упасть, ухватилась руками за бедра Блейка. Она побледнела, немедленно отдернула руки, словно ошпарила их, и опять молча уставилась в окно.

Все мускулы в теле Блейка напряглись, а на лбу выступили капельки пота. Он проклинал себя за то, что позволяет дочери врага так волновать себя.

Блейку казалось, что он потихоньку сходит с ума. Всего одно невинное прикосновение рук к его бедрам, а он-то жаждал большего и был таким напряженным, полным страсти, будто сексуально возбужденный школьник, впервые заглянувший в публичный дом. Подобные чувства были для Блейка новыми и вызывали у него тревогу. Ему никогда не требовалось заманивать женщин в свою постель — они приходили сами, да и расставался он с ними совершенно безболезненно, уходил без оглядки.

В порыве самонадеянности ему показалось, что он сможет очаровать и ее и она по собственной воле придет к нему в постель. Но все его попытки соблазнить Викторию обернулись против него самого. Он с ума сходил от желания.

Вместо того чтобы придерживаться четко продуманного плана, Блейк растерял теперь почти всю свою уверенность. Чарлз Эштон должен быть уничтожен, должен заплатить за свои прошлые грехи. И все это надлежит сделать Блейку своими собственными руками.

Он почувствовал раздражение. Куда подевался его острый и расчетливый ум, его жесткая деловитость?

Он выдержал издевательства злобного надзирателя и голод в работном доме, он стал свидетелем страшной смерти матери, трудился на тяжелой работе под палящим солнцем Вест-Индии. Теперь, когда он, наконец, готов искать справедливость, только от одного несчастного вида Виктории у него все сжималось внутри и в груди росло чувство вины.

Блейк потер затылок, чувствуя, что у него начинает болеть голова.

— Почему ты не сказал леди Таддлсуорт правду?

Удивленный ее вопросом и тем, что молчание было, наконец, нарушено, Блейк поднял голову и посмотрел на Викторию. Он нахмурился, не зная, как отвечать на ее вопрос — ему и самому были не ясны его побуждения. Виктория пристально смотрела на него, ожидая ответа, широко раскрыв глаза и немного приоткрыв пухлые губы.

Чувствуя себя неловко под ее взглядом, Блейк выпалил первое, что пришло на ум:

— Я сам знаю, когда мне надо будет сказать правду, и не желаю, чтобы это определяла какая-то назойливая сплетница.

Виктория коротко кивнула, словно в его нелепом объяснении был какой-то смысл.

— Мне бы хотелось заранее получить предупреждение, милорд.

— Предупреждение? О чем?

— О том, когда вы решите раскрыть нашу… нашу договоренность, — запинаясь, уточнила Виктория.

Блейку ужасно захотелось погладить ее напряженные руки, лежащие на коленях, но вместо этого он только стиснул зубы.

— Я не хочу говорить ни о леди Таддлсуорт, ни о нашей так называемой договоренности, — произнес он напряженным, резким голосом.

— Ты сердишься на меня, — закусила губу Виктория. — Почему?

Блейк почувствовал, что головная боль усиливается и теперь пульсирует в висках. Ему хотелось сказать Виктории, что он злится на себя, а не на нее, но слова не шли с языка. В конце концов, у него есть гордость, ему необходимо побыть одному, чтобы привести свои мысли в порядок и выработать план дальнейших действий.

Блейк вздохнул и покачал головой, давая ей понять, что не намерен дальше говорить на эту тему.

Виктория подалась вперед, прикоснулась к его руке и подняла ресницы.

— Спасибо, что ввели в заблуждение леди Таддлсуорт, милорд. Вы ведь легко могли сказать ей правду, и, хотя у вас были собственные причины не разглашать нашу договоренность, я все равно вам благодарна.

От ее нежного прикосновения у Блейка кровь отлила от головы и устремилась в пах. Нарастающее возбуждение и нежность заставили сердце колотиться в бешеном темпе.

Бог мой, она поблагодарила его, и ему невыносимо захотелось уложить ее на кожаном сиденье, сорвать одежду и заниматься любовью всю дорогу до самого дома.

Единственная мысль останавливала его от осуществления этого желания. Она была девственницей и заслуживала более бережного отношения, чем быстрый секс в экипаже, да еще на ухабистой дороге… А еще проклятое обещание не тянуть ее в кровать силой. Он уже много раз пожалел, что сказал это.

«Он врет. Я не верю его отговорке, не верю, что он сам хочет выбрать момент моего краха. Наверняка я значу для него больше, чем ему хочется это признать», — думала Виктория, пока пила чай.

Леди Девон с Викторией сидели в гостиной в Роузвуде. Виктория пригласила Саманту в гости, когда узнала, что Блейк будет занят делами с Джастином.

— Я предвидела это, — сказала леди Девон. Сидя с прямой спиной на краю стула, она приняла чашку с блюдцем. Ее глаза возбужденно заблестели, когда Виктория описала ей странное поведение Блейка во время вчерашней поездки в провинциальный городок. — Что я тебе говорила, моя девочка? Я великолепно разбираюсь в мужчинах.

Виктория поставила чашку с блюдцем на стол и села напротив леди Девон.

— Не важно, как он вел себя вчера. Я по-прежнему убеждена, что он ищет способ, как уничтожить моего отца, и планирует каким-то образом для этой цели использовать меня.

— Он ведет себя не как человек, который намерен заставить тебя страдать.

— И все же я не могу позволить себе доверять ему, — настаивала Виктория. — И не важно, сколько новых платьев он мне купил, как щедро он сорит деньгами и даже насколько он добр к своим людям.

34