Скандальное предложение - Страница 52


К оглавлению

52

Виктория не посмела анализировать настоящую причину того, зачем Блейк привез ее сюда.

Она бродила по комнате, изучая обстановку. Обои в деликатных розовых тонах с подходящим по цвету покрывалом остались в Роузвуде. Здесь ее новая спальня была отделана в персиковых тонах и обставлена мебелью красного дерева. Большую часть комнаты занимала огромная кровать с серым прозрачным пологом. По одну сторону камина стоял высокий комод, по другую — прочный шкаф. За двухстворчатыми дверями находилась небольшая гостиная.

Во всем чувствовался хороший вкус, и Виктория не смогла найти ни одного недостатка в своей новой комнате. Но в то же самое время темная крепкая мебель явно предназначалась мужчине, хотя персиковый цвет отделки был очень женственным.

В комнате пахло свежей краской. Виктория представила, как прислуга в спешном порядке превращала гостевую комнату для мужчин в апартаменты для женщины, выполняя требования хозяина, изложенные в короткой записке.

Стало понятно, что решение Блейка привезти ее сюда было незапланированным и неожиданным.

Виктория выскользнула из комнаты и прислушалась. С тех пор как они приехали сюда сегодня утром, она не видела ни Блейка, ни Джастина. Еще в Роузвуде Блейк сказал ей, что она поедет в Лондон одна, а он приедет в другом экипаже — позже. После ссоры в доме леди Девон он разговаривал с ней мало и был очень краток. Их перебранка в библиотеке нисколько не улучшила его настроения.

Виктории не хотелось сталкиваться с Блейком, поэтому она осмотрела коридор, чтобы убедиться, что там никого нет. В желудке громко заурчало, и она вспомнила, что последний раз ела в Роузвуде. Она прокралась по коридору и спустилась по парадной лестнице на первый этаж. Тут ее остановил мистер Кент, вездесущий дворецкий Блейка:

— Не хотите ли пообедать, мисс Эштон?

При упоминании о еде в желудке снова заурчало.

— Было бы неплохо, — покраснела Виктория.

— Сюда, мисс Эштон, — кивнул дворецкий и пошел вперед, указывая ей путь.

Мистер Кент был высоким и худым, как лист бумаги, с неизменным выражением ищейки на лице, он обладал безупречными манерами и сдержанным характером — бесценными качествами для дворецкого в доме холостяка. С момента прибытия Виктории он был вежлив и выполнял все ее пожелания.

Возможно, присутствие в доме незамужней женщины заинтересовало его, но своего интереса он никак не проявлял. Вежливое поведение мистера Кента напомнило Виктории о миссис Смит, дородной экономке из Роузвуда, и Виктория задумалась, какие же приказы отдавал Блейк прислуге в обоих особняках.

Она следовала за дворецким через холл, когда вдруг распахнулась входная дверь, и порыв ветра бросил ей в лицо выбившуюся прядь волос.

— Какая ужасная гроза, — прорвался голос Блейка сквозь завывающий на улице ветер.

Убрав упавшую налицо прядь волос, Виктория увидела Блейка с Джастином, с их плащей стекали струи воды.

— Очень хорошо, что вы вернулись, милорд. — Мистер Кент бросился закрывать тяжелую дверь. — И вы, мистер Вудуард, — добавил он, принимая у них промокшие плащи. — Будете у нас ночевать?

— Нет, я останусь только до вечера, — ответил Джастин.

Тут Блейк заметил Викторию, стоявшую за спиной мистера Кента. Мимолетное выражение облегчения промелькнуло по лицу Блейка, уголки рта изогнулись в улыбке.

Почему? Неужели он думал, что она упорхнет в дом отца, как только вернется в Лондон?

— Полагаю, нашей гостье показали ее комнаты и выполнили все ее пожелания? — сказал Блейк, стягивая мокрые перчатки и передавая их дворецкому.

— Конечно, милорд, — отозвался мистер Кент. — Я как раз провожал мисс Эштон к обеду.

— Я умираю от голода. — Синие глаза Блейка смерили взглядом Викторию. — И присоединюсь к мисс Эштон.

— Я не такой голодный, как лорд Равенспер, — усмехнулся Джастин, — и, пожалуй, сначала переоденусь.

Джастин подмигнул Виктории и последовал за мистером Кентом по лестнице.

Блейк шагнул к Виктории, взял ее под локоть и повел через множество застекленных створчатых дверей в столовую. Стол был уставлен дымящимися тарелками, и от изысканного аромата, исходящего от них, у Виктории опять заурчало в животе.

— Разве ты не ела?

— В дороге не было времени.

— Кучер должен был остановиться на постоялом дворе, — нахмурился Блейк.

Виктория проигнорировала его резкий тон и, не увидев прислуги, взяла тарелку и положила себе немного еды.

— Ешь побольше, — хмуро проговорил Блейк, вырывая у нее из рук тарелку и накладывая ей огромную порцию. — Не хочу, чтобы твоя семья обвинила меня в том, что я морил тебя голодом.

— Сомневаюсь, что их беспокоит именно это.

Виктория забрала у него тарелку и села за стол, развернув накрахмаленную белую салфетку и разложив ее на коленях. Они с Блейком сидели в столовой не более десяти минут, но его надменность уже вызвала у нее раздражение.

Виктория подождала, пока он наполнит свою тарелку, и только тогда заговорила о том, что волновало ее с тех пор, как он объявил о возвращении в Лондон.

— Надеюсь, вы понимаете, милорд, что, приехав в Лондон, я нахожусь в непосредственной близости к своей семье.

— Ты скучаешь по ним, Виктория? — Блейк отложил вилку и поймал ее взгляд. — Если скучаешь, я могу организовать их визит сюда. Я уже предлагал тебе это, еще в Роузвуде, но ты так ничего и не ответила. Я говорю о твоем брате и матери, конечно. — Блейк склонил голову набок и как-то печально рассмеялся. — О твоем отце и речи быть не может. Я не позволю этому человеку ступить на порог моего дома.

52