Виктория подозревала, что перемены в отношении брата к Блейку объясняются главным образом тем, что Блейк выплатил его долги. Она обожала брата, но хорошо знала о его слабостях.
После этого брат навещал Викторию ежедневно, и они обсуждали домашние дела. Похоже, Чарлз Эштон и Джейкоб Хоббс были так увлечены поиском денег, чтобы вернуть долги Блейку, что их нисколько не волновало, где проводит время Спенсер.
Во время очередного визита брата, когда Виктория угощала его чаем, в гостиную вошел Блейк. У него в руках было приглашение на тисненой бумаге.
— Леди Ховард устраивает маскарад, — сообщил он, похлопывая приглашением по ладони.
Виктория поставила чайник и подняла глаза на Блейка. Он казался взволнованным и переминался с ноги на ногу.
— Какая-то проблема, связанная с леди Ховард?
— Проблема? Нет. За исключением того, что это приглашение я не могу отвергнуть.
— Понятно… — протянула Виктория, хотя ничего не поняла.
Поскольку Блейк отказывался от всех приглашений, они все вечера проводили вместе, разговаривали, играли в шахматы или в карты. А по ночам… Их ночи проходили в сверкании страсти, и Виктория не хотела бы отказаться даже от одной такой ночи.
— Мне кажется, я могу внести ясность, — подал голос Спенсер. — Леди Ховард оказалась единственной титулованной леди, которая не отвернулась от семьи Равенспера, когда для них наступили трудные времена.
— Откуда ты знаешь? — заинтересовалась Виктория. — Несколько лет назад я слышал, как отец проклинал эту женщину.
Виктория с трудом сглотнула. Еще один факт против Чарлза Эштона. Неужели в характере отца нет ни одного положительного качества?
— Леди Ховард сделала для нас намного больше. — Блейк бросил приглашение на стол. — Она пожертвовала деньги на лечение матери в работном доме.
— Они помогли ей?
— Нет. Надсмотрщик украл деньги и присвоил их. В гостиной повисло тягостное молчание.
— Это ужасно, — прошептала Виктория, нарушая тишину. — Конечно, ты должен принять приглашение леди Ховард.
— Да, — кивнул Блейк. — Маскарад состоится в эту субботу. Если хочешь, ты можешь провести этот вечер с братом.
Виктория ощутила глубокое отчаяние, но постаралась не давать, волю чувствам. Как защитная реакция на смену отчаянию пришла злость.
А чего она ждала? Что может сопровождать его, как это делала бы законная жена?
Чудовищно.
— Наша семья тоже получила приглашение, — произнес Спенсер. — Виктория может пойти с нами. Все думают, что она уехала в деревню к подруге, и теперь подумают, что она вернулась.
— Пусть решает сама, — обронил Блейк. Виктория видела, как по его лицу промелькнули беспокойство, страх и разочарование.
Викторию подобная реакция застигла врасплох. Почему он не хотел, чтобы она появилась на маскараде у леди Ховард?
— Ну конечно, она хочет пойти. — Спенсер нежно коснулся руки Виктории.
Виктория украдкой посмотрела на брата. Она никогда не говорила ему, что они с Блейком близки, и, судя по поведению Спенсера, он об этом не догадывался. Если бы он хоть что-то заподозрил, то не вел бы себя так дружелюбно.
— Посмотрим, Спенсер, — ответила Виктория. — В последнее время я нигде не бывала, и мне необходимо время, чтобы решить, хочу ли я туда идти.
По правде, говоря, у Виктории не было желания ехать на этот маскарад. С момента ее выхода в свет она посетила бесчисленное количество вечеринок и считала большинство из них утомительными. Но она чувствовала: Блейк не хочет, чтобы она шла на этот маскарад, и у нее зародились неясные подозрения, и появилась какая-то внутренняя непокорность.
Они оба избегали теперь разговоров об отце Виктории, и в первую очередь о том, почему Блейк привез ее в свой дом. Виктории не хотелось портить отношения, которые установились между ними, хотя, что ей стоило больших усилий не думать об их истинном характере.
Но, похоже, время вышло и начиналось противостояние.
* * *
В тот вечер Виктория пришла в библиотеку как солдат, готовый к сражению.
Мистер Кент, отлично знающий свое дело, принес ужин, и тарелки с серебряным ободком ждали ее на столе, прикрытые белоснежной салфеткой. До нее доносились изысканные ароматы. Повсюду горели свечи, пламя которых освещало многочисленные тома книг на дубовых полках.
Блейк стоял у стола, скрестив руки на груди, и смотрел в окно. Когда вошла Виктория, он повернулся к ней с хмурым выражением лица.
— Почему ты не хочешь, чтобы я поехала на маскарад к леди Ховард? — напрямик спросила Виктория.
— Прости за такую реакцию, — в нерешительности вздохнул Блейк.
— Значит, ты не отказался от своего сумасшедшего плана уничтожить мою репутацию?
Блейк подошел к Виктории и взял ее за руки.
— Как ты можешь спрашивать меня об этом после всего, что с нами произошло?
— Вы не давали мне обещаний, милорд, — прозвучал глухой бесцветный голос Виктории. — Прошло уже две недели с тех пор, как ты привез меня в Лондон, даже не намекнув о своих планах. И не попытался сказать, что забыл о своей вражде к моему отцу. Я не могу прожить с тобой в Лондоне оставшуюся часть года так, чтобы никто не узнал об этом. Естественно, секрет, в конце концов, раскроется. Что еще я должна подумать?
— Ты права. — Блейк опустил руки. — Я не говорил тебе о своих чувствах. Я думал, ты все поймешь по моим действиям, по моим прикосновениям.
«Скажи мне. Скажи, что ты безумно влюбился в меня, как я влюбилась в тебя». Виктория смотрела на Блейка и слышала, как бешено, колотится ее сердце.